چند سال پيش (سال ١٣٧٥) كل هشت كتاب سهراب سپهري رو به انگليسي ترجمه كردم. يكي ديگه از كارهايي كه ميخوام بكنم اينه كه اين ترجمه رو اينجا منتشر كنم. روزي يك شعر. شايد هم بيشتر.
اين ترجمهي شعر معروف پشت هيچستان اه كه اسم اصليش واحهاي در لحظه است:
An Oasis In Moment
If you come after me
I am behind the Nowhere.
Behind the Nowhere it is a place where
The thin veins of cool air are filled with messengers
Who bring the news that the farthest bush on this earth has borne a flower.
And there on the sand is the print of the hoofs of horses of tenders
Who at dawn have climbed the Hill of Corn Poppy Ascent.
Behind the Nowhere canopy of desire spreads out.
As soon as the breeze of a thirst rushes to the root of a leaf
The bell of rain will ring first.
Here man is lonely.
And in this loneliness shadow of an elm runs till eternity.
If you come after me
Come smoothly and slowly lest it causes a crack
In my thin china of loneliness.